장교자패 견기이작
강증산 성사께서
육도삼략六韜三略 중에 있는 다음의 글도 일러주시면서 잘 기억하라고 하셨다.
夫用兵之要在崇禮而重綠 禮崇則義士至 祿重則志士輕死
부용병지요재숭례이중록 례숭즉의사지 록중즉지사경사
故祿賢不愛財賞功不逾時 則士卒竝敵國削
고녹현불애재상공불유시 즉사졸병적국삭
대저 병사를 쓰는 요체는 예를 숭상하고 녹을 중하게 쓰는 데 있다.
예(禮)로써 받들면 의로운 선비가 찾아들고, 녹을 중하게 하면 지사(志士)가 죽음을 가벼이 한다.
그러므로 녹을 현명하게 하여 재물을 아끼지 말고, 공에 따라 상을 주되 그 시기를 놓치지 않으면, 선비와 병졸들이 모두 함께 적을 무찌른다.
또 강증산 성사께서
대학大學에 있는 다음의 글도 잘 기억하라고 하셨다.
如有一介臣 斷斷猗 無他技 其心休休焉 其如有容焉
여유일개신 단단의 무타기 기심휴휴언 기여유용언
人之有技 若其有之 人之彦聖 其心好之不啻若自其口出
인지유기 약기유지 인지언성 기심호지부시약자기구출
寔能容之 以保我子孫黎民 尙亦有利哉
식능용지 이보아자손여민 상역유이재
人之有技 媢疾以惡之 人之彦聖 而違之卑不通 寔不能容
인지유기 모질이악지 인지언성 이위지비불통 식불능용
以不能保我子孫黎民 亦曰殆哉
이불능보아자손여민 역왈태재
만약 한 사람의 신하가 있어 성실하여 오로지 마음이 한결같고, 다른 재주는 없으나 그 마음이 관대하면 그와 같은 이는 남을 포용할 도량이 있는 것이요.
남이 가진 재주를 마치 자기가 가진 듯 여기며, 남의 뛰어나고 어짊을 제 마음으로부터 좋아하여 스스로 그 입으로 칭찬할 뿐만 아니라 진실로 그것을 포용할 수 있는 자라서, 이러한 사람을 써서 우리 자손과 백성을 보호하도록 하면 실로 이로울 것이다.
그러나 만약 또 한 사람의 신하가 있어 남이 가진 재주를 질투하여 그를 미워하며 남의 어짊과 뛰어남을 견제하여
업신여기며 통하지 아니하면 진실로 남을 포용할 수 없는 자라서, 이러한 사람은 우리 자손과 백성을 능히 보호하지 못하리니 실로 위태로울 것이다.
그런고로 재주는 없으나 마음이 관대한 동지(同志)를 만나면 이로울 것이요, 남을 시기하고 견제하는 자와 함께 일을 도모하면 위태로울 것이다.
또한 일에 뜻을 둔 자는 마땅히 전자(前者)의 마음과 후자(後者)의 마음을 잘 가려서 일을 성사시켜야 할 것이다.
將驕者敗 見機而作
장 교 자 패 견 기 이 작
교만한자는 장차 실패 할 것이니,
기회를 보고 일을 꾸며라.